The original Manga Entertainment dub of EoE (using the ADV cast) is infamous for a single line. During the live-action sequence, a voice says, "I feel sick." In the Japanese, it's simply "気持ち悪い" (Kimochi warui), meaning "I feel sick" or "Disgusting."
The Neon Genesis Evangelion English dub debate is one of the most passionate and lasting in anime. The original ADV dub is a beloved artifact of the '90s, cherished for its raw, passionate spirit, while the modern Netflix dub offers a more faithful, high-fidelity translation for a new generation. Your choice between them shapes your experience of this groundbreaking series.
The battle is a blur of trauma and instinct. Shinji moves, and the Eva moves with him, but the Angel is relentless. A glowing energy spear pierces the Eva’s head. Shinji screams, feeling the phantom pain as if his own skull were splitting. Systems fail. The neural link redlines. Darkness takes him. Then, the "Beast" wakes up.
Keith perfectly portrayed Misato’s dual nature—the messy, beer-drinking guardian at home versus the brilliant, tactical military commander at NERV. Localization Style Neon Genesis Evangelion -Dub-
The ADV dub is celebrated for its iconic casting choices. Many of the actors became permanently linked to their characters:
: Funimation originally dubbed the first three theatrical films, making the brilliant creative decision to bring back original ADV cast members like Spike Spencer, Tiffany Grant, and Allison Keith, while modernizing the supporting cast.
In 2006, ADV Films, a now-defunct anime distribution company, acquired the rights to dub Neon Genesis Evangelion. The company assembled a team of voice actors, including Megumi Hayashi, Amanda Winn, and Derek Pleavin, to revoice the series. The -Dub- version, also known as the "Dub" or " ADV Dub," was born. The original Manga Entertainment dub of EoE (using
Reviewers generally agree that while the show features impressive giant robot ("Eva") battles, its true core is a character-driven psychological drama
The Rebuild of Evangelion tetralogy ( 1.11, 2.22, 3.33, and 3.0+1.01 ) created a unique cross-generational dubbing bridge.
When Netflix secured the rights, they created a new English dub produced at VSI Los Angeles. This new translation was directly supervised by Evangelion creator Hideaki Anno’s Studio Khara, which demanded a more faithful script over the colloquialized 90s version. This new dub introduced a fresh cast, including: Your choice between them shapes your experience of
Their emotive, often "overstated" performances were what fans fell in love with. The ADV dub played a crucial role in introducing Western audiences to the series, later airing on Cartoon Network’s Adult Swim in 2005.
Best for those seeking 90s nostalgia, raw theatrical energy, and the historic performances that built the Western fandom.
: In episode 24, Kaworu’s pivotal confession to Shinji became a flashpoint. The ADV dub had him say "I love you," but the Netflix version used the less intense "I like you." While "suki" can mean both, many fans saw this as "straight-washing" or censorship, diminishing the scene's queer subtext.
© Copyright 2025 M.E.G.A. - All Rights Reserved - Make Eastbourne Great Again Inc.